km_tn/1th/05/04.md

4.5 KiB

ឯបងប្អូនវិញ

ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាគ្រីស្ទាន។

គឺមិនស្ថិតនៅក្នុងទីងងឹតទេ

ប៉ូលនិយាយអំពីការអាក្រក់ និងភាពល្ងង់ខ្លៅដែលមិនស្គាល់អំពីព្រះដូចជាពួកគេងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនដឹងទេដូចជាមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីងងឹត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះ ថ្ងៃនោះមិនអាចយកឈ្នះអ្នករាល់គ្នាដូចជាចោរឡើយ

ថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់យាងមកមិនគួរអោយភ្ញាក់ផ្អើលដល់អ្នកជឿទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាគឺជាបុត្រនៃពន្លឺ ហើយក៏ជាបុត្រនៃពេលថ្ងៃដែរ

ប៉ូលនិយាយអំពីការពិតដូចជាពន្លឺនិងថ្ងៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្រាប់អ្នកដឹងពីការពិតដូចជាមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងពន្លឺដូចជាមនុស្សពេលថ្ងៃ» (សូម មើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

យើងមិនមែនជាបុត្រនៃពេលយប់ ឬងងឹតនោះទេ

ប៉ូលនិយាយអំពីប៉ូលនិយាយអំពីអំពើអាក្រក់ ​និងភាពល្ងង់ខ្លៅអំពីព្រះដូចជាពួកគេងងឹត។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនដឹងទេដូចជាមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងភាពងងឹតដូចជាមនុស្សនៅពេលយប់ដែរ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

យើងមិនត្រូវគេងលក់ដូចមនុស្ស

ប៉ូលនិយាយអំពីការមិនដឹងខ្លួនខាងវិញ្ញាណដូចជាកំពុងដេកលក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំអោយយើងធ្វើដូចអ្នកដទៃដែលមិនដឹងថាព្រះយេស៊ូនឹងយាងត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ចូរយើង

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកជឿទាំងអស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ចាំយាម ហើយមានចិត្តម៉ឺងម៉ាត់

ប៉ូលពិពណ៌នាអំពីការយល់ដឹងខាងវិញ្ញាណថា ផ្ទុយពីការគេងនិងការស្រវឹង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដ្បិតអស់អ្នកដែលគេងលក់ គេគេងលក់នៅពេលយប់មែន

ដូចជានៅពេលដែលមនុស្សដេកលក់ ហើយមិនដឹងថាមានអ្វីកើតឡើង ដូច្នេះប្រជាជននៅពិភពលោកនេះមិនដឹងថាព្រះគ្រិស្តនឹងយាងមកវិញទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ហើយអស់អ្នកដែលស្រវឹងក៏គេស្រវឹងនៅពេលយប់ដែរ

ប៉ូលបានបញ្ជាក់ថានៅពេលយប់នៅពេលមនុស្សស្រវឹងដូច្នេះនៅពេលមនុស្សមិនដឹងពីការវិលត្រឡប់របស់ព្រះគ្រិស្តពួកគេមិនរស់នៅដោយចេះគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)