km_tn/1th/03/06.md

2.6 KiB

ប្រយោគភ្ជាប់៖

ប៉ូលប្រាប់អ្នកអានរបស់លោកអំពីរបាយការណ៍របស់ធីម៉ូថេបន្ទាប់ពីលោកត្រឡប់មកពីសួរសុខទុក្ខពួកគេ។

មកឯយើងវិញ

ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប៉ូល និងស៊ីលវ៉ាន់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ហើយបាននាំដំណឹងល្អនៃជំនឿ

គេយល់ថានេះសំដៅទៅលើជំនឿលើព្រះគ្រិស្ត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របាយការណ៍ល្អនៃជំនឿរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

អ្នករាល់គ្នាបាននឹកចាំពីយើងខ្ញុំជានិច្ច

នៅពេលពួកគេគិតអំពីប៉ូលពួកគេតែងតែមានគំនិតល្អអំពីលោក។

បងប្អូនលែងបានឃើញយើង

«អ្នកមានបំណងចង់ឃើញយើង»

បងប្អូន

ត្រង់ថា «បងប្អូន» មានន័យថាគ្រីស្ទាន។

ដោយសារជំនឿរបស់បងប្អូន

នេះសំដៅទៅលើជំនឿលើព្រះគ្រិស្ត។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារជំនឿរបស់អ្នកលើព្រះគ្រិស្ត" (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ពីគ្រប់ទាំងទុក្ខលំបាក និងការរងទុក្ខរបស់យើង

ពាក្យថា «ទុក្ខវេទនា» ពន្យល់ពីមូលហេតុដែលពួកគេស្ថិតក្នុង «ទុក្ខព្រួយ» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងទុក្ខព្រួយទាំងអស់ដែលបណ្តាលមកពីការរងទុក្ខរបស់យើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)