km_tn/1sa/26/19.md

4.7 KiB

សូមទ្រង់ព្រះសណ្តាប់ពាក្យរបស់ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ចុះ ... ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែល

លោកដាវីឌនិយាយដូចជាគាត់និងស្តេច ជាមនុស្សផ្សេងទៀត ដើម្បីគោរពព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ជាស្តេចរបស់ទូលបង្គំសូមស្តាប់ពាក្យរបស់ទូលបង្គំ ... ទ្រង់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

ចង់ប្រហារទូលបង្គំ

«បណ្តាលឲ្យព្រះអង្គខឹងនឹងទូលបង្គំ»

សូមឲ្យព្រះអង្គទទួលយកតង្វាយ

អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យច្បាស់នូវមូលហេតុ ដែលគាត់ថ្វាយតង្វាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទូលបង្គំនឹងថ្វាយតង្វាយដល់ព្រះអង្គ ដូច្នេះ ទ្រង់នឹងមិនបណ្តាលឲ្យព្រះអង្គខឹងទូលបង្គំទៀតទេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

សូមពួកគេត្រូវបណ្តាសា នៅចំពោះព្រះភក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់

អាចបកប្រែជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់សម្រេចចិត្តដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ព្រោះពួកគេបានបណ្តេញទូលបង្គំចេញ ដើម្បីមិនឲ្យទូលបង្គំចេញពីស្រុកកំណើត ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យ គឺពួកគេបាននិយាយថា ចេញទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៅ។

«ថ្ងៃនេះពួកគេបណ្តេញទូលបង្គំចេញ។ ដូចជាពួកគេចង់ឲ្យទូលបង្គំបន្ដនៅជាប់នឹងមតរករបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺដូចជាពួកគេបាននិយាយមកកាន់ទូលបង្គំ «ចេញទៅថ្វាយបង្គំព្រះដទៃទៅ»។

ដើម្បីមិនឲ្យទូលបង្គំចេញពីស្រុកកំណើតដែលព្រះអម្ចាស់

«ដូច្នេះទូលបង្គំនឹងលែងទុកចិត្តថា ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានមកទូលបង្គំតាមអ្វី ដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយទូលបង្គំ»

សូមកុំឲ្យគេកំចាយឈាមទូលបង្គំលើដី

នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា «កុំសម្លាប់ទូលបង្គំ» ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

តាមប្រហារ

លោកដាវីឌប្រើពាក្យ «តាមប្រហារ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្ស គឺគាត់ខ្លួនឯង ដែលមិនអាចធ្វើការអាក្រក់ខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចៃឆ្កែតែមួយ» ឬ «ខ្ញុំ ហើយ ខ្ញុំមិនអាចធ្វើបាបអ្នកច្រើនជាងចៃឆ្កែមួយអាចធ្វើបានទេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដូចតាមប្រមាញ់ចៃមួយនៅលើភ្នំដូច្នោះដែរ។

ព្រះបាទសូលកំពុងតែដេញតាមលោកដាវីឌ ហាក់ដូចជាលោកកំពុងតែបរបាញ់សត្វស្លាបដ៏មានតម្លៃ។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])