km_tn/1sa/26/06.md

2.3 KiB

លោកអហ៊ីម៉ាឡេក ... លោកអប៊ីសាយ

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

អ្នកស្រីសេរូយ៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់ស្រ្តី។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ចុះទៅ ... ទៅ

លោកដាវីឌនិងពួកទាហានរបស់លោក ប្រហែលជានៅលើទីខ្ពស់ជាងព្រះបាទសូល។

ខ្ញុំនឹងចុះទៅ

«ខ្ញុំចង់ធ្វើជាមនុស្សម្នាក់ ដែលចុះទៅ»

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ខ្មាំងសត្រូវរបស់លោកមកក្នុងដៃលោកហើយ។

លោកអប៊ីសាយប្រៀបប្រដូចសត្រូវទៅនឹងជាវត្ថុតូចមួយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានដាក់នៅក្នុងដៃរបស់លោកដាវីឌ។ ពាក្យថា «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀបធៀបម្រាប់អំណាច ដែលដៃអាចប្រើបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងទាំងស្រុង លើខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដោតស្តេចឲ្យជាប់នឹងដីជាមួយនឹងលំពែង

នេះជាពាក្យប្រៀធៀប ដែលសំដៅទៅលើ «សម្លាប់ដោយលំពែង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំនឹងមិនដោតស្តេចជាលើកទីពីរទេ។

«ខ្ញុំនឹងសម្លាប់ស្តេច ពេលខ្ញុំវាយប្រហារស្តេច» ឬ «ខ្ញុំនឹងមិនចាំបាច់វាយប្រហារស្តេចជាលើកទីពីរទេ»