km_tn/1sa/24/10.md

2.4 KiB

ព្រះអង្គបានទតឃើញនឹងព្រះនេត្រហើយថា

នៅទីនេះ «ព្រះនេត្រ» តំណាងឲ្យព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះករុណាបានឃើញដោយព្រះនេត្រផ្ទាល់របស់ព្រះករុណា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ប្រគល់ព្រះករុណាមកក្នុងដៃរបស់ទូលបង្គំ

ពាក្យថា «ដៃ» ជាពាក្យប្រៀធៀបម្រាប់ការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដាក់ព្រះករុណានៅកន្លែង ដែលទូលបង្គំអាចសម្លាប់ព្រះករុណា ឬអនុញ្ញាតឲ្យព្រះករុណារស់នៅ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះករុណាឃើញទេ

ព្រះបាទសូលមិនមែនជាឪពុកពិតរបស់ដាវីឌទេ។ ដាវីឌហៅគាត់ថា «ឪពុក» ដើម្បីបង្ហាញថា គាត់គោរពព្រះបាទសូល។

ទូលបង្គំគ្មានបំណងអាក្រក់ ឬគ្មានអំពើក្បត់នៅក្នុងដៃទូលបង្គំឡើយ

ដាវីឌនិយាយដូចជាអំពើអាក្រក់ និងការក្បត់ជាវត្ថុ ដែលគាត់អាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ធ្វើសកម្មភាព ឬធ្វើអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ប្រឆាំងនឹងព្រះករុណាទេ ហើយខ្ញុំក៏មិនបានបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះករុណាដែរ»។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])