km_tn/1sa/22/18.md

2.6 KiB

«ចូរទៅប្រហាជីវិតបូជាចារ្យទាំងនេះទៅ»...ក៏បានបែរទៅសម្លាប់បូជាចារ្យទាំងនោះ

ត្រង់នេះ «បង្វែរ» មានន័យថាងាក ឬងាកចេញពីព្រះរាជា។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២២:១៦។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទៅសំលាប់ពួកបូជាចារ្យ…ទៅហើយវាយប្រហារ» ឬ «សម្លាប់បូជាចារ្យ…វាយប្រហារពួកបូជាចារ្យ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

លោកដូអេក ជាជនជាតិអេដុម ក៏បានបែរទៅសម្លាប់ ... គឺបានសម្លាប់ ... ស្តេចបានសម្លាប់ ... ស្តេចបានសម្លាប់

អាចមានន័យថា ១) ដូអេកបានសម្លាប់បូជាចារ្យទាំងអស់ដោយខ្លួនឯង ឬ ២) ពាក្យថា ដូអេកជាពាក្យតំណាងសម្រាប់ដូអេក និងមនុស្សដែលបានទៅជាមួយគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« ដូអេកនិងមនុស្សរបស់គាត់បានត្រឡប់ក្រោយ និងវាយប្រហារ…ពួកគេបានសម្លាប់… ពួកគេបានវាយប្រហារ ... ពួកគេបានសម្លាប់» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

ប៉ែតសិបប្រាំនាក់

មនុស្សប្រាំនាក់ «មនុស្ស៨៥នាក់» ឬ «បូជាចារ្យ៨៥ នាក់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ដោយមុខដាវ

«ដោយដាវ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ស្តេចបានសម្លាប់នៅភូមិណូប

នៅទីនេះ «វាយប្រហារ» មានន័យថា ត្រូវបានសម្លាប់។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានសម្លាប់មនុស្សជាច្រើននៅទីក្រុងណូប» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)