km_tn/1sa/18/17.md

2.1 KiB

«ចូរកំុឲ្យដៃរបស់យើងនៅលើវាឡើយ ប៉ុន្តែ ត្រូវទុកឲ្យដៃរបស់ពួកភីល្ទីនលើវាវិញចុះ»។

ការធ្វើបាបនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា កំពុងដាក់ដៃលើមនុស្សនោះ។ ត្រង់នេះ សូលកំពុងតែសំដៅទៅលើការសម្លាប់ដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំនឹងមិនសម្លាប់គាត់ទេ ខ្ញុំនឹងឲ្យពួកភីលីស្ទីនសម្លាប់គាត់វិញ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

តើទូលបង្គំជាអ្វី ហើយសាច់ញាតិទូលបង្គំជាអ្វី ឬគ្រួសារឪពុកទូលបង្គំជាអ្វីនៅស្រុកអុីស្រាអែលនេះ ... ជាបុត្រប្រសាររបស់ស្តេច?

ដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនសមនឹងធ្វើជាកូនប្រសាររបស់ព្រះបាទសូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ខ្ញុំគ្មាននរណាម្នាក់ ហើយទាំងសាច់ញាតិខ្ញុំនិងគ្រួសារឪពុកខ្ញុំ គឺសំខាន់ណាស់នៅអ៊ីស្រាអែល ... ចំពោះស្តេច»។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ទូលបង្គំគួរតែជាបុត្រប្រសាររបស់ស្តេច

ជាបុត្រសុណិសារបស់ស្តេច «ប្តីរបស់បុត្រីរបស់ស្តេច»