km_tn/1sa/18/15.md

1.9 KiB

ព្រះអង្គបានក្រោកឡើង។

នៅទីនេះ« បានក្រោកឡើង» ជាឃ្លាដែលមានន័យថាខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទ្រង់ភ័យខ្លាចដាវីឌ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

អស់ទាំងជនជាតិអ៊ីស្រាអែល និងយូដាបានជាប់ចិត្តនឹងដាវីឌ

នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែលនិងយូដា» តំណាងឲ្យប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជនទាំងអស់នៅអ៊ីស្រាអែល និងយូដាស្រឡាញ់ដាវីឌ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដាវីឌបានធ្វើកិច្ចការជាច្រើននៅកណ្តាលចំណោមពួកគេ។

ឃ្លា «ចេញទៅក្រៅ» និង «ចូលមក» គឺជាឃ្លា ដែលសំដៅទៅលើការនាំប្រជាជនឲ្យចូលទៅក្នុងសមរភូមិហើយនាំពួកគេត្រឡប់ពីសមរភូមិទៅផ្ទះវិញ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងឆ្នាំ១៨:១៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានដឹកនាំទាហានរបស់គាត់ចូលទៅក្នុងសមរភូមិ ហើយបាននាំពួកគេត្រឡប់ពីសមរភូមិទៅផ្ទះវិញ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)