km_tn/1sa/14/29.md

2.5 KiB

ស្រុក

នេះជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលតំណាងឲ្យប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សម្រាប់អ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ភ្នែករបស់ខ្ញុំបានភ្លឺថ្លា

ឃ្លាមានន័យថា ព្រះអង្គត្រូវមានកម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងបានទទួលកម្លាំងរបស់យើងឡើងវិញ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

តើវាមិនប្រសើរជាងនេះទេឬអី បើទាហាន ... ពួកយើងរកបាននោះ?

សម្តេចយ៉ូណាថានប្រើសំណួរប្រតិកម្មនេះ ដើម្បីថ្លែងថាប្រជាជនគួរតែត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបរិភោគ។ អាចបញ្ជាក់ជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជ័យជម្នះរបស់យើងនឹងកាន់តែប្រសើរ បើប្រជាជនបានបរិភោគដោយសេរីនៅថ្ងៃនេះ ពីជ័យភណ្ឌដែលពួកគេបានយកពីសត្រូវមក។

ជ័យភណ្ឌ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើរបស់របរ ដែលប្រជាជនបានយកពីសមរភូមិ គឺពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។

ព្រោះពេលនេះអ្នកដែលប្រហារពួកសត្រូវមើលទៅមិនអស្ចារ្យសោះក្នុងចំណោមពួកភីលីស្ទីន។

ដោយសារតែកងទ័ពមិនអាចបរិភោគក្នុងអំឡងពេលប្រយុទ្ធបាន កាលសង្រ្គាមចេះតែបន្តទៅមុខទៀត ដូច្នេះពួកគេកាន់តែខ្សោយទៅ។ ដោយហេតុនេះ ពួកគេមិនមានសម្ថភាពសម្លាប់ពួកភីលីស្ទីនច្រើនឡើើយ។