km_tn/1sa/06/03.md

2.4 KiB

ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល

អាចមានន័យថា ១) ពួកគេហៅចំឈ្មោះព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែល ឬ ២) ពួកគេជឿថាអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះមួយ ក្នុងចំណោមអាទិទេពជាច្រើនគឺ« ព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល»។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។

គឺត្រូវមានទាំងតង្វាយទទួលកំហុសដល់ព្រះអង្គ

ពាក្យថា «តាមគ្រប់មធ្យោបាយ»ជាវិធីបង្ខំក្នុងការនិយាយអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែថ្វាយតង្វាយដោះពិរុទ្ធ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

អស់នឹងបានជាស្បើយ

"អ្នកនឹងលែងឈឺទៀតហើយ"

លោក

សព្វនាម «អ្នក» ជាពហុវចនៈសំដៅទៅលើពួកភីលីស្ទីនទាំងអស់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

មូលហេតុអ្វីបានជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គមិនដកចេញពីអស់លោក

នៅទីនេះ« ដៃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ដែលត្រូវបានប្រើតំណាងអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីធ្វើឲ្យរងទុក្ខវេទនា ឬដាក់ពិន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនបានបន្ថយការឈឺចាប់របស់អ្នក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដុះដុំសាច់

អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំ ឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦

កណ្តុរ

«កណ្តុរច្រើនជាងមួយ»