km_tn/1sa/05/11.md

3.1 KiB

ហឹបនៃព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល

បកប្រែដូចក្នុង 3:1 ។ គឺដូចគ្នានឹង «ហឹបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់» ក្នុង ៤:៣ ។

ព្រះរបស់ជនជាតិអុីស្រាអែល

អាចមានន័យថា ១) ពួកគេហៅចំឈ្មោះព្រះជាម្ចាស់របស់អ៊ីស្រាអែលឬ ២) ពួកគេជឿថា អ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះមួយ ក្នុងចំណោមអាទិទេពជាច្រើនគឺ “ព្រះរបស់អ៊ីស្រាអែល” ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦។

ភាពជ្រួលច្របល់ស្លន់ស្លោផ្ទុះឡើងតាមទីក្រុង

«ប្រជាជនទូទាំងទីក្រុងភ័យខ្លាចថា ពួកគេនឹងត្រូវស្លាប់»

ប្ញទ្ធានុភាពនៃព្រះនេះធ្ងន់ធ្ងរពេកហើយ។

ព្រះហស្តគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន។ «ព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសប្រជាជននៅទីនោះយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

អស់អ្នកដែលរួចពីស្លាប់

បញ្ជាក់ថាមនុស្សជាច្រើនពិតជាបានស្លាប់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ដុះដុំសាច់

អាចមានន័យថា ១) ឈឺចាប់ស្បែកហើមជាំឬ ២) ជំងឺឬសដូងបាត។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៥:៦

ហើយសម្រែករបស់អ្នកក្រុងបានលាន់ឮដល់មេឃ។

ពាក្យថា« ទីក្រុង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនក្នុងទីក្រុង។ អាចមានន័យថា ១) ពាក្យថា «បានឡើងទៅលើមេឃ» គឺជាឃ្លាសម្រាប់ «អស្ចារ្យណាស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត ប្រជាជននៅទីក្រុងស្រែកខ្លាំង ៗ ឬ២) ពាក្យថា« មេឃ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃព្រះរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅទីក្រុងស្រែករកព្រះរបស់ពួកគេ»។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)