5.1 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
លោកពេត្រុសបាននិយាយទៅកាន់អ្នកជឿ អំពីសេចក្ដីសង្គ្រោះនិងសេចក្ដីជំនឿ។ ត្រង់ចំនុចនេះលោកបានបរិយាយយ៉ាងលម្អិត និងការប្រៀបធៀបនៅអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើការសន្យា ចំពោះអ្នកជឿទាំងអស់ថា និងឲ្យពួកគេនៅមរតក។
ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង...បានផ្តល់ឲ្យយើងនូវកំណើតជាថ្មី
ពាក្យថា«ពួកយើង» និងពាក្យ «យើង» គឺសំដៅទៅលើលោកពេត្រុស និងអស់អ្នកដែលលោកកំពុងសរសេរទៅ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
ព្រះអង្គបានផ្តល់ឱ្យយើងនូវកំណើតជាថ្មី
«ព្រះអង្គបានឲ្យពួកយើងបានកើតសារជាថ្មីម្តងទៀត»
សម្រាប់ការទទួលមរតក
អ្នកអាចបកប្រែដោយប្រើជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះយើងរំពឹងថានឹងទទួលបាននូវមរតក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
មរតក
ការទទួលនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាចំពោះអ្នកជឿ អាចនិយាយបានថាដូចជាការទទួលមរតកនិងទ្រព្យសម្បត្តិពីសមាជិកក្នុងគ្រួសារ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
មិនចេះសាបសូន្យ មិនចេះរលួយ មិនចេះស្រពោន មិនចេះសៅហ្មង ហើយនិងមិនរលាយបាត់ឡើយ
លោកពេត្រុស ប្រើឃ្លាទាំងបីនេះស្រដៀងគ្នា ដើម្បីពិពណ៌នាពីមរតកដែលជាអ្វីដែលល្អឥតខ្ចោះ និងអស់កល្បជានិច្ច។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
វាបានបម្រុងទុកនៅស្ថានបរមសុខ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ បានធ្វើការបម្រុងទុកនៅស្ថានបរមសុខសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
បងប្អូនត្រូវបានការពារថែរក្សាដោយព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់ កំពុងការពារអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដោយព្រះចេស្តារបស់ព្រះអម្ចាស់
«ព្រះចេស្តា» ត្រង់នេះគឺជារបៀបនៃការនិយាយពីភាពខ្លាំងក្លារបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការការពារដល់អ្នកជឿ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ដោយសេចក្ដីជំនឿ
«សេចក្តីជំនឿ» នៅទីនេះគឺសំដៅលើអ្នកជឿដែលមានជំនឿលើព្រះគ្រីស្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ដោយសារសេចក្ដីជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
រៀបចំទុកជាស្រេច ដែលនឹងបើកត្រូវសម្តែង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់បានត្រៀមរួចជាស្រេចដើម្បីបើកបង្ហាញ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)