2.8 KiB
បន្ទាប់មក
ពាក្យថា «មើល» ដាស់តឿនយើង ឲ្យឃើញពីការលេចចេញជារូបរាងរបស់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបបកប្រែឃ្លានេះ។
តើអ្នកមានឃើញទាហានដ៏អង់អាចទាំងនេះទេ?
ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីទំហំនិងកម្លាំងរបស់កងទ័ពស្តេចបេនហាដាដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះ» ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
មើល យើងនឹងប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកនៅថ្ងៃនេះ
ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះប្រាប់យើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនឹងកើតឡើង។
ប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នក
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យអ្នកនូវជ័យជម្នះលើកងទ័ពនោះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
តាមរយៈអ្នក
ស្តេចអហាប់លែងមានបន្ទូលពាក្យថា តើអ្នកនឹងធ្វើបែបនេះតាមរយៈអ្នកណា? (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ព្រះបាទអហាប់រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងស្រុក
«ស្តេចអហាប់ប្រមូលផ្តុំពួកនាយទាហានវ័យក្មេង»
២៣២នាក់
«ពីររយសាមសិបពីរនាក់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ទាហានទាំងអស់ ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ប្រាំពីរពាន់អ្នក
៧០០០នាក់ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)