km_tn/1ki/20/13.md

2.8 KiB

បន្ទាប់មក

ពាក្យថា «មើល» ដាស់តឿនយើង ឲ្យឃើញពីការលេចចេញជារូបរាងរបស់មនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបបកប្រែឃ្លានេះ។

តើអ្នកមានឃើញទាហានដ៏អង់អាចទាំងនេះទេ?

ព្រះអម្ចាស់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីទំហំនិងកម្លាំងរបស់កងទ័ពស្តេចបេនហាដាដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មើលកងទ័ពដ៏អស្ចារ្យនេះ» ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

មើល យើងនឹងប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នកនៅថ្ងៃនេះ

ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះប្រាប់យើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនឹងកើតឡើង។

ប្រគល់ពួកគេមកក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នក

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ឲ្យអ្នកនូវជ័យជម្នះលើកងទ័ពនោះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

តាមរយៈអ្នក

ស្តេចអហាប់លែងមានបន្ទូលពាក្យថា តើអ្នកនឹងធ្វើបែបនេះតាមរយៈអ្នកណា? (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ព្រះបាទអហាប់រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងស្រុក

«ស្តេចអហាប់ប្រមូលផ្តុំពួកនាយទាហានវ័យក្មេង»

២៣២នាក់

«ពីររយសាមសិបពីរនាក់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ទាហានទាំងអស់ ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ប្រាំពីរពាន់អ្នក

៧០០០​នាក់ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)