km_tn/1ki/08/17.md

2.0 KiB

ការនេះជាបំណងរបស់ស្តេចដាវីឌជាបិតាខ្ញុំ...មានដួងចិត្ត...អ្នកបានគិតក្នុងចិត្តនោះល្អហើយ

អ្វីដែលស្តេចដាវីឌចង់បានត្រូវបានគេនិយាយថា ជារបស់របរមួយនៅក្នុងធុង និងបេះដូងគឺដូចជាធុង។ «ស្តេចដាវីឌដែលជាបិតាខ្ញុំចង់បាន ... អ្នកចង់ ... ចង់ធ្វើវា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

សម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់...សម្រាប់នាមយើង

ពាក្យថា «នាម» គឺសំដៅទៅលើមនុស្សហើយ «សម្រាប់…មាន» សំដៅទៅលើការគោរពបូជាមនុស្ស។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងក្នុងជំពួក ៣:១។ «ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ ដែលមនុស្សនឹងថ្វាយបង្គំយើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

អ្នកមានដួងចិត្ត

«ពីព្រោះអ្នកចង់ធ្វើ»

អ្នកបានគិតក្នុងចិត្តនោះល្អហើយ

«ដោយចង់ធ្វើវា»

បុត្ររបស់អ្នកដែលកើតពីអ្នក

នេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ «អ្នកដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅរបស់អ្នក» ឬ «អ្នកដែលអ្នកនឹងធ្វើជាឪពុកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)