3.9 KiB
បិតានឹងចាកចេញពីផែនដីនេះទៅ
នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ខ្ញុំនឹងត្រូវស្លាប់» ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ត្រូវបង្ហាញថាខ្លួនបុត្រជាមនុស្សប្រុស
បង្ហាញអ្នកទាំងអស់គ្នាថា អ្នកជាបុរសម្នាក់ ឬរស់ដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញថា អ្នកជាមនុស្សល្អម្នាក់ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ដើរតាមផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ
ការដើរលើផ្លូវគឺ ជាពាក្យប្រៀបធៀបពីរបៀបដែលមនុស្សរស់នៅ។ «រស់នៅតាមរបៀបដែលទ្រង់បញ្ជា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ចម្រុងចម្រើន
«ជោគជ័យ» ឬ «ធ្វើបានល្អ»
បំពេញព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ
«ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលទ្រង់បានសន្យាថាទ្រង់នឹងធ្វើ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
បើបុត្រអ្នក...នោះពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងបានសោយរាជ្យ
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលជាមួយស្តេចដាវីឌដូច្នេះពាក្យថា «អ្នក» និង «របស់អ្នក» គឺសំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌ។
ដើរតាមយើងដោយស្មោះត្រង់
ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែមានព្រះបន្ទូលជាមួយស្តេចដាវីឌដូច្នេះពាក្យថា «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ដោយអស់ពីចិត្ត និងពីព្រលឹងរបស់ពួកគេ
«ដោយអស់ពីចិត្» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ទាំងអស់ ... ជា» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ «ជាមួយនឹងការទាំងអស់» ឬ «ដោយថាមពលទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
នោះពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងបានសោយរាជ្យលើបល្ល័ង្កនៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលរហូតតទៅ
ពាក្យថាបល្ល័ង្កគឺជា ពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេចដែលអង្គុយលើបល្ល័ង្ក។ «កូនចៅរបស់អ្នកនឹងមិនដែលឈប់ធ្វើជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលទេ» បល្ល័ង្ក «មិនដែលឈប់មាន» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាវិជ្ជមាន។ «កូនចៅម្នាក់របស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលជានិច្ច» ។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])