km_tn/1jn/02/09.md

4.2 KiB

ព័ត៌មាន​ទូទៅ:

នៅទីនេះពាក្យថា« បងប្អូន» សំដៅទៅលើគ្រិស្តបរិស័ទដូចគ្នា។

អ្នកណាដែលនិយាយថា

«អ្នកណានិយាយ» ឬ «អ្នកដែលទាមទារ» ។ នេះមិនសំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ទេ។

គាត់នៅក្នុងពន្លឺ

នេះគឺជារូបភាពនៃការរស់នៅត្រឹមត្រូវ។ នៅពេលមនុស្សធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវពួកគេអាចធ្វើវានៅក្នុងពន្លឺ មិនលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីងងឹតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ស្ថិតក្នុងភាពងងឹត

នេះគឺជារូបភាពនៃការរស់នៅដោយប្រព្រឹត្ដអំពើបាប។ នៅពេលមនុស្សធ្វើអ្វីខុសពួកគេចូលចិត្តលាក់ខ្លួននៅក្នុងទីងងឹត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្ថិតនៅក្នុងភាពងងឹតគឺធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

គ្មានឱកាសធ្វើឲ្យរវាតចិត្តនៅក្នុងគាត់បានឡើយ

«គ្មានអ្វីនឹងធ្វើឱ្យរវាតចិត្តឡើយ»។ «ពាក្យថារវាតចិត្តគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថាបរាជ័យខាងឯវិញ្ញាណ ឬខាងសីលធម៌»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីនឹងនាំឱ្យគាត់ធ្វើបាបទេ» ឬ «គាត់នឹងមិនបរាជ័យក្នុងការធ្វើអ្វីដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ស្ថិតក្នុងភាពងងឹត ក៏ដើរក្នុងភាពងងឹត

គំនិតដូចគ្នានេះត្រូវបានគេនិយាយពីរដងដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ ថាតើវាអាក្រក់យ៉ាងណាការដែលស្អប់អ្នកជឿដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កំពុងរស់នៅក្នុងភាពងងឹត» ឬ «កំពុងរស់នៅក្នុងភាពងងឹតនៃអំពើបាប» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

គាត់មិនដឹងថាគាត់កំពុងទៅណានោះទេ

នេះគឺជារូបភាពរបស់អ្នកជឿដែលមិនរស់នៅក្នុងភាពជាគ្រិស្តបរិស័ទដែលគួរតែរស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គាត់មិនដឹងថាគាត់កំពុងធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ភាពងងឹងបានធ្វើឲ្យភ្នែករបស់គាត់មើលមិនឃើញ

«ភាពងងឹតបានធ្វើឱ្យគាត់មិនអាចមើលឃើញ» ។ ភាពងងឹតគឺជាឧទាហរណ៍មួយនៃអំពោះបាបឬអំពើអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បាបបានធ្វើឱ្យគាត់មិនអាចយល់សេចក្តីពិត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)