km_tn/1co/14/17.md

2.6 KiB

បងប្អូនអរ​ព្រះគុណ​យ៉ាង​ល្អ​ហើយ

លោកប៉ូលកំពុងនិយាយចំពោះក្រុមជំនុំកូរិនថូស​ ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយ ដូច្នេះពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-you)

ប៉ុន្តែ ​អ្នក​ផ្សេង​មិន​បាន​ទទួលការស្អាង​ចិត្ត​ឡើយ

ការស្អាងចិត្តមនុស្សជាតំណាងឲ្យការជួយពួកគេឲ្យក្លាយជាពេញវ័យ និងរឹងមាំក្នុងសេចក្តីជំនឿរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ សូមមើលការបកប្រែៈ «ស្អាងចិត្ត» នៅក្នុង ១ កូរិនថូស ៨ៈ១ (../08/01.md)។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដទៃទៀតមិនរឹងមាំ» ឬ «អ្វីដែលអ្នកនិយាយមិនបានធ្វើឲ្យអ្នកដែលអត់ចេះណាម្នាក់ត្រូវបានរឹងមាំដោយឮពាក្យអ្នកនោះទេ»។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង[[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ប្រសើរជាងខ្ញុំនិយាយមួយពាន់ពាក្សជាភាសាដទៃវិញ

លោកប៉ូលមិនបានរាប់ពាក្យរបស់លោកនោះទេ ប៉ុន្តែ លោកប្រើការបញ្ជាក់ថាពីរបីពាក្យដែលអាចស្តាប់យល់បានមានតម្លៃច្រើនប្រសើរជាងការនិយាយពាក្យជាច្រើនសន្ឋឹកសន្ឋាប់ក្នុងភាសាណាមួយតែមនុស្សមិនអាចយល់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «១០,០០០ពាក្យ» ឬ «ពាក្យជាច្រើនសន្ឋឹកសន្ឋាប់ទៀត»។ (សូមមើល[[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] និង[[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])