9.3 KiB
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ មានគេប្រាប់ថា...កុំហូបធ្វើអី្វ...សម្រាប់អ្នកដែលបានប្រាប់បងប្អូន
ការបកប្រែខ្លះទៀតដាក់ខគម្ពីរនេះបន្តទៀត «ហើយមិនមែនជារបស់អ្នក» នៅក្នុងខគម្ពីរបន្ទាប់ នៅក្នុងវង់ក្រចក ពីព្រោះ ទី១ ទម្រង់នៃពាក្យ «អ្នក» និង «បរិភោគ» ទាំងនេះជាឯកវចនៈ ប៉ុន្តែ លោកប៉ូលប្រើពហុវចនៈភ្លាមៗពីមុន និងបន្ទាប់ពី នៅក្នុងប្រយោគនេះ ទី២ ពាក្យ «ដ្បិត ហេតុអ្វីបានជាសេរីភាពរបស់ខ្ញុំ ត្រូវបានជំនុំជម្រះដោយសារមនសិការរបស់អ្នកដទៃទៅវិញ?» នៅក្នុងខគម្ពីរបន្ទាប់ហាក់បីដូចជំរុញឲ្យធ្វើ «បរិភោគពីអ្វីដែលបានដាក់នៅខាងមុខបងប្អូនដោយមិនចាំបាច់សួរពីមនសិការរបស់ខ្លួនទេ» ១កូរិនថូស ១០ៈ២៧ (../10/27.md)) ជាជាង «មនសិការរបស់មនុស្សដទៃទៀត»។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-you)
មានគេប្រាប់ថា...កុំហូបធ្វើអី្វ...បានប្រាប់បងប្អូន
លោកប៉ូលនិយាយពីក្រុមជំនុំកូរិនថូសដែលពួកគេជាមនុស្សតែមួយដូច្នេះពាក្យ «បងប្អូន» និងបទបញ្ញាតិ្ត «កុំបរិភោគ» ទាំងនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-you)
ខ្ញុំមិនបាននិយាយថាវាខុសនឹងមនសិការ របស់បងប្អូននោះទេ តែបារម្ភពីមនសិការអ្នកដទៃវិញ
ការបកប្រែមួយចំនួនបានដាក់ពាក្យទាំងនេះរួមជាមួយាពាក្យនៅក្នុងខគម្ពីរពីខាងមុខពាក្យមួយនេះ ក្នុងវង់ក្រចក ពីព្រោះ ទី១ ទម្រង់នៃពាក្យ «របស់អ្នក» ពាក្យនេះជាឯកវចនៈ ប៉ុន្តែ លោកប៉ូលប៉ុន្តែលោកប៉ូលប្រើពហុវចនៈភ្លាមៗពីមុន និងបន្ទាប់ពី នៅក្នុងប្រយោគនេះ ទី២ ពាក្យ «ដ្បិត ហេតុអ្វីបានជាសេរីភាពរបស់ខ្ញុំ ត្រូវបានជំនុំជម្រះដោយសារមនសិការរបស់អ្នកដទៃទៅវិញ?» នៅក្នុងខគម្ពីរបន្ទាប់ហាកបីដូចជំរុញឲ្យធ្វើ «បរិភោគពីអ្វីដែលបានដាក់នៅខាងមុខបងប្អូនដោយមិនចាំបាច់សួរពីមនសិការរបស់ខ្លួនទេ» ១កូរិនថូស ១០ៈ២៧ (../10/27.md)) ជាជាង «មនសិការរបស់មនុស្សដទៃទៀត»។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-you)
របស់បងប្អូននោះទេ
លោកប៉ូលនិយាយពីក្រុមជំនុំកូរិនថូសដែលពួកគេជាមនុស្សតែមួយដូច្នេះពាក្យ «របស់បងប្អូន» ពាក្យនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-you)
ដ្បិតហេតុអ្វី...មនសិការ?
សំណួរនេះអាចមានន័យទៅតាមសំណួរនៅក្នុងខគម្ពីរបន្តបន្ទាប់ ដូចជាទី១ ពាក្យ «ដ្បិត» សំដៅទៅលើ ១ កូរិនថូស ១០ៈ២៧ (../10/27.md)។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនបានសួរសំណួរអំពីមនសិការនោះទេ ដូច្នេះហេតុអ្វី...មនសិការ?» ឬ ទី២ លោកប៉ូលដកស្រង់ពីអ្វីដែលក្រុមជំនុំកូរិនថូសកំពុងគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រហែលអ្នកមួយចំនួនគិតថា ដ្បិត ហេតុអ្វី...មនសិការ?»
ហេតុអ្វីបានជាសេរីភាពរបស់ខ្ញុំ ត្រូវបានជំនុំជម្រះដោយសារមនសិការរបស់អ្នកដទៃទៅវិញ?
អ្នកនិយាយចង់ឲ្យអ្នកដែលបានលឺឆ្លើយសំណួរនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនគួរតែដឹងដោយមិនចាំបាច់ខ្ញុំនិយាយប្រាប់អ្នកទេថា គ្មាននរណាម្នាក់អាចនិយាយថាខ្ញុំធ្វើខុសនោះទេដោយគ្រាន់តែអ្នកនោះមានគំនិតត្រូវ ឬខុសដែលការគិតទាំងអស់នោះខុសពីគំនិតរបស់ខ្ញុំឡើយ»។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ប្រសិនបើ ខ្ញុំទទួលទានអាហារទាំងមានឥរិយាបទល្អ ហេតុអ្វីបានជាគេរិះគន់ខ្ញុំអំពីអាហារ ដែលខ្ញុំបានអរព្រះគុណព្រះអង្គរួចហើយនោះទៅវិញ?
អ្នកនិយាយចង់ឲ្យអ្នកដែលបានលឺឆ្លើយសំណួរនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបរិភោគអាហារទាំងការដឹងគុណ ដូច្នេះ មិនគួរឲ្យនរណាម្នាក់ប្រមាថចំពោះសេចក្តីដែលខ្ញុំអរគុណនោះទៅវិញ?» (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ប្រសិនបើខ្ញុំទទួលទាន
ប្រសិនបើ លោកប៉ូលមិនបានដក់ស្រង់ពីការគិតរបស់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសនោះទេ ពាក្យ «ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យអស់អ្នកដែលបរិភោគអាហារទាំងការអរព្រះគុណ។ «ដ្បិត អ្នកដែលបានទទួលទាន» ឬ «នៅពេលអ្នកបរិភោគ» ។
ទាំងមានឥរិយាបទល្អ
ហើយអរព្រះគុណសំរាប់ការនេះ ឬ «អរគុណដល់អ្នកដែលបានឲ្យមកខ្ញុំចំពោះការនេះ»។
កុំធ្វើឲ្យសាសន៍យូដា សាសន៍ក្រិក ឬក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់រវាតចិត្តឡើយ
កុំធ្វើឲ្យសាសន៍យូដា សាសន៍ក្រិកមិនពេញចិត្តឡើយ ឬ «កុំធ្វើឲ្យសាសន៍យូដា ឬ សាសន៍ក្រិកខឹងឡើយ»។
ខ្ញុំបានព្យាយាមផ្គាប់ចិត្តមនុស្សទាំងអស់
ធ្វើឲ្យមនុស្សទាំងអស់សប្បាយចិត្ត។
ខ្ញុំមិនស្វែងរកផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួនទេ
ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីតាមតែបំណងចិត្តរបស់ខ្ញុំនោះទេ។
សម្រាប់មនុស្សជាច្រើនវិញ
សម្រាប់មនុស្សរឹតតែច្រើនតាមតែអាចធ្វើទៅបាន។