4.9 KiB
ខ្ញុំនៅជាមួយបងប្អូនខាងវិញ្ញាណ
ខ្ញុំនៅជាមួយអ្នកខាងឯវិញ្ញាណ ការនៅជាមួយពួកគេខាងឯវិញ្ញាណតំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ ឬការចង់នៅជាមួយពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នក» ឬ «ខ្ញុំចង់នៅជាមួយអ្នក»។
ហើយខ្ញុំក៏បានដាក់ទោសដល់ម្នាក់ដែលប្រព្រឹត្តអំពើបែបនោះដែរ
អាចមានអត្ថន័យថា ទី១ «ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តចំពោះអ្វីដែលគួរតែធ្វើលើអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើបែបនេះហើយ» ឬ «ខ្ញុំបានរកឃើញអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើថោកទាបនេះហើយ»។
ពេលបងប្អូនជួបជុំគ្នា
នៅពេលអ្នកនៅជុំគ្នា ឬ «នៅពេលអ្នកជួបជុំគ្នា»។
ក្នុងនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ
អាចមានអត្ថន័យថា ទី១ ក្នុងនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូជាការប្រៀបធៀបយ៉ាងច្បាស់លាស់មួយថា ជាតំណាងសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយអំណាចនៃព្រអម្ចាស់យេស៊ូ» ឬ ទី២ «ការជួបជុំគ្នាក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់រួមបញ្ចូលទាំងការជួបជុំក្នុងការថ្វាយបង្គំទ្រង់ផងដែរ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនៃយើង»។ (សូមមើល[[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង[[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
បញ្ជូនម្នាក់នេះទៅសាតាំង
ការបញ្ជូនម្នាក់នេះទៅសាតាំង ជាការតំណាងឲ្យការមិនអនុញ្ញាតឲ្យបុរសម្នាក់នេះអាចរួមចំណែកជាមួយក្រុមរបស់ពួកគេ ដើម្បីឲ្យសាតាំងអាចធ្វើបាបគាត់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យបុរសម្នាក់នេះចេញពីក្រុមរបស់អ្នកដើម្បីឲ្យសាតាំងអាចធ្វើបាបគាត់បាន»។ (សូមមើលrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ដើម្បីឲ្យរូបកាយរបស់គាត់វិនាស
អាចមានអត្ថន័យថា ទី១ «សាច់ឈាម» សំដៅទៅលើរូបរាងកាយរបស់គាត់ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីឲ្យសាតាំងធ្វើបាបរូបរាយកាយរបស់គាត់» ទី២ «សាច់ឈាម» ជាការប្រៀបធៀបពីអំពើបាបតាំងពីកំណើតមកម្លេ៉ះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីឲ្យអំពើបាបដែលមានតាំងពីកំណើតត្រូវបានបំផ្លាញ» ឬ «តែកុំឲ្យគាត់អាចបន្តរស់នៅក្នុងជីវិតដែលមានអំពើបាបតាំងពីកំណើតមក»។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
តែវិញ្ញាណរបស់គាត់នឹងទទួលការសង្គ្រោះនៅថ្ងៃព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែព្រះនឹងសង្គ្រោះវិញ្ញាណរបស់គាត់នៅថ្ងៃព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)