3.7 KiB
បងប្អូនអើយ
នេះមានន័យថាជាគ្រិស្តបរិស័ទដែលរួមជំនឿ រួមមានទាំងបុរស និងស្រ្តី។
សម្រាប់ជា
ជាប្រយោជន៍របស់អ្នក
ដ្បិតអ្នក...មាននូវអ្វីដែលអ្នកមិនមាន...អ្នកទទួលដោយមិនបង់ថ្លៃ...បែរជាមានអំនួត...ខ្លួនមិនបានធ្វើអ្វីសោះ
លោកប៉ូលកំពុងនិយាយទៅក្រុមជំនុំកូរិនថូសដូចជានិយាយទៅកាន់មនុស្សតែម្នាក់ ជាឧទាហរណ៍ «អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-you)
ដ្បិត នរណាធ្វើឲ្យអ្នកបានខ្ពង់ខ្ពស់?
លោកប៉ូលស្តីបន្ទោសដល់ក្រុមជំនុំកូរិនថូសដែលបានគិតថាពួកគេល្អប្រសើរជាងអស់អ្នកដែលបានឮដំណឹងល្អពីមនុស្សដទៃផ្សេងទៅទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិត គ្មានអ្វីខុសប្លែកគ្នារវាងអ្នក និងអ្នកដទៃឡើយ» ឬ «ដ្បិត អ្នកក៏មិនខ្ពង់ខ្ពស់ ជាជាងអ្នកដទៃដែរ»។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
តើការទាំងនោះមិនមែនបានមកដោយឥតបង់ថ្លៃទេឬអី?
លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនបានបង់ថ្លៃនូវអ្វីដែលពួកគេមាននោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់អ្វីៗដែលអ្នកមាន ជាអ្វីៗដែលអ្នកបានទទួលដោយឥតបង់ថ្លៃ» ឬ «ព្រះបានផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីៗដែលមានដោយឥតបង់ថ្លៃ!»។ (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបែរជាមានអំនួត ទាំងខ្លួនមិនបានធ្វើអ្វីសោះដូច្នេះ?
លោកប៉ូលស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះសេចក្តីអំនួតនូវអ្វីដែលពួកគេមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនគួរមានអំនួតចំពោះអ្វីដែលអ្នកមិនបានធ្វើសោះ» ឬ «អ្នកគ្មានសិទ្ធិមានអំនួតទេ!» (សូមមើលៈrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ចំពោះអ្នកមិនបានទទួលទេឬអី
ឃ្លាថា «បានធ្វើដូច្នេះ» សំដៅលើការទទួលដោយឥតបង់ថ្លៃចំពោះអ្វីដែលពួកគេមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះអ្នកមិនបានទទួលដោយឥតបង់ថ្លៃទេឬអី» ឬ «ទាំងខ្លួនមិនបានបង់ថ្លៃផង»។