2.1 KiB
2.1 KiB
ក្រោកឈរឡើង
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានក្រោកឈរឡើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
បងប្អូន និងប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យរួមគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ព្រះបាទដាវីឌនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល គឺជាគ្រួសារ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ជាកន្លែងសម្រាប់ទ្រព្រះបាទាព្រះជាម្ចាស់របស់យើង។
ឃ្លាទីពីរកំណត់ន័យឃ្លាទីមួយ។ ព្រះអម្ចាស់ច្រើនមានបន្ទូលសំដៅទៅលើ «ហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រី» ថាជា «កំណល់ព្រះបាទា»។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
សង់ព្រះដំណាក់សម្រាប់នាមយើង
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះវិហារសម្រាប់យើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
អ្នកធ្វើសង្គ្រាម និងបានបង្ហូរឈាមជាច្រើន។
ការពិពណ៌នាទាំងពីរសង្កត់ធ្ងន់លើចំណុចដូចគ្នា គឺព្រះបាទដាវីឌបានសម្លាប់មនុស្ស។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
បានបង្ហូរឈាមជាច្រើន
ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បានសម្លាប់មនុស្ស» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])