18 lines
2.6 KiB
Markdown
18 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# 0ពួកគេបានយកអាហារដោយដៃស្តាំ...នៅខាងឆ្វេង
|
||
|
|
||
|
ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាប្រជាជននឹងចាប់យកអាហារនៅកន្លែងណាដែលអាចរកបាន។
|
||
|
(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# រហូតដល់ហែកសាច់ឈាមរបស់ខ្លួនឯងស៊ីផង
|
||
|
|
||
|
អាចមានន័យថាទី ១) គឺ មនុស្សនឹងឃ្លានខ្លាំងណាស់ដែលពួកគេចង់ញ៉ាំ ឬពិតជានឹងបរិភោគដៃរបស់ពួកគេឬ ទី២) ពាក្យថា « ដៃ» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកជិតខាងរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល UDB)
|
||
|
(សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ក្នុងការទាំងនេះ ក៏ព្រះពិរោធនៅតែពុំទាន់ស្ងប់ដដែល គឺព្រះអម្ចាស់នៅតែលាតព្រះហស្ដ
|
||
|
|
||
|
«ទោះបីរឿងទាំងអស់នេះបានកើតឡើងក៏ដោយក៏ព្រះអង្គនៅតែព្រះពិរោធ និងព្រះហស្តបស់ព្រះអង្គ» សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។
|
||
|
|
||
|
# គឺព្រះអម្ចាស់នៅតែលាតព្រះហស្ដ ចាំវាយគេជានិច្ច
|
||
|
|
||
|
លោកអេសាយនិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងវាយមនុស្សម្នាក់ទៀតដោយកណ្តាប់ដៃរបស់ព្រះអង្គ។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសអ៊ុីស្រាអែល។ សូមបកប្រែដូចពាក្យនេះក្នុងនៅក្នុងជំពូក ៥:២៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនឹងនៅតែត្រៀមព្រះកាយដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ» (សូមមើល: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|