28 lines
4.0 KiB
Markdown
28 lines
4.0 KiB
Markdown
|
# ព្រះអង្គបានបំបែកនាវាតើស៊ីសដោយខ្យល់ពីទិសខាងកើត
|
||
|
|
||
|
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីស្តេចដែលខ្លាចដូចជានាវាដែលអង្រួន ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញពួកគេ ដោយខ្យល់បក់ខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានញ័ររន្ធត់ ដោយភាពភ័យរន្ធត់ដូចជាកប៉ាល់នៅក្រុងតើស៊ីសនៅពេលដែលអ្នកបំបែកពួកគេ ដោយខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត» ឬ ២) នេះគឺជាការក្បត់ជំនឿដែលអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
|
||
|
# ខ្យល់ពីទិសខាងកើត
|
||
|
|
||
|
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត» ឬ ២) «ខ្យល់បក់ខ្លាំង»។
|
||
|
|
||
|
# នាវាតើស៊ីស
|
||
|
|
||
|
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺថា នេះសំដៅទៅលើ ១) កប៉ាល់ដែលធ្វើដំណើរទៅ ឬត្រូវបានសាងសង់នៅក្នុងទីក្រុងតើស៊ីស ឬ ២) កប៉ាល់ដែលធ្វើដំណើរតាមមហាសមុទ្រ។
|
||
|
|
||
|
# កាលយើងបានឮ
|
||
|
|
||
|
នេះបញ្ជាក់ថា អ្វីដែលពួកគេបានឮគឺជារឿងដ៏អស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅអតីតកាល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូចដែលយើងបានឮ អំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# នោះយើងក៏បានឃើញ
|
||
|
|
||
|
នេះមានន័យថា ពួកគេបានឃើញភស្តុតាងដែលថាអ្វីដែលពួកគេបានឭគឺជាការពិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះយើងបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ធ្វើរឿងអស្ចារ្យឥឡូវនេះ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# ក្នុងទីក្រុងរបស់ព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល គឺនៅក្នុងទីក្រុងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃយើង
|
||
|
|
||
|
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងទីក្រុងនៃព្រះជាម្ចាស់នៃយើងគឺព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# តាំង
|
||
|
|
||
|
«ធ្វើឲ្យវាមានសុវត្ថិភាព»។ ត្រង់នេះពាក្យថា «បង្កើតមធ្យោបាយដើម្បីការពារ និងធ្វើឲ្យអ្វីមួយមានសុវត្ថិភាព»។
|