km_tn/2sa/22/47.md

20 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-02-16 22:16:18 +00:00
# សូមសរសើរតម្កើងព្រះអង្គដ៏ជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ! សូមលើតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ជាថ្មដានៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ។
ប្រយោគទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ទាំងនេះអាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « សូមអោយមនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរដល់ថ្មដារបស់ទូលបង្គំ។ សូមអោយអ្នករាល់គ្នាលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ដ៏ជាថ្មដា ... ជាថ្មដា
ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងថ្មដាដើម្បីបញ្ជាក់ពីព្រះអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ទ្រង់បានបន្ទាបប្រជាជននានាឲ្យមកនៅក្រោមអំណាចរបស់ទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គដែលដាក់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ទូលបង្គំ»
# ព្រះអង្គក៏បានលើកទូលបង្គំឡើងខ្ពស់ជាង ពួកដែលប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ។
«ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូលបង្គំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំហើយផ្តល់កិត្តិយសដល់ទូលបង្គំ»
# «អ្នកបានសង្គ្រោះខ្ញុំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំហើយផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ»
«ពីអ្នកដែលចង់ធ្វើបាបទូលបង្គំ»