3.2 KiB
x
पौलुस विश्वासियों को समझा रहा है कि बुराई करनेवालों के साथ कैसा व्यवहार करें में आरंभ हुआ है।
बदला लेना मेरा काम है, प्रभु कहता है, मैं ही बदला दूँगा”
इन दोनों उक्तियों का एक ही अर्थ है और इनको दो बार कहना महत्त्व उजागर करने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद, “मैं निश्चय ही तुम्हारा बदला लूँगा”
तेरा बैरी भूखा हो तो उसे खाना खिला यदि प्यासा है तो उसे पानी पिला... क्योंकि ऐसा करने से....ढेर लगाएगा....बुराई से न हारो परन्तु भलाई से बुराई को जीत लो।
“तुम और तेरा” एक ही शक्ति को संबोधित किए गए हैं
यदि तेरा बैरी भूखा हो.... उसके सिर पर
12:20 में पौलुस धर्मशास्त्र के एक और अंश का उद्धरण देता है। वैकल्पिक अनुवाद, “क्योंकि लिखा है, यदि तेरा बैरी भूखा हो.... उसके सिर पर
उसे खाना खिला
उसे खाना खिला - “उसे भोजन दो”
उसके सिर पर आग के अंगार का ढेर लगायेगा
पौलुस बैरियों के दण्ड की तुलना आग के अंगारों के ढेर से करता है जो उनके सिर पर डाला जाएगा। इसके संभावित अर्थ हैं, 1) “तुम्हारे साथ दुर्व्यवहार करने वाले को उसके बुरे काम का बोध हो” या 2) “परमेश्वर को अवसर दो कि वह तुम्हारे बैरी को कठोर दण्ड दे।
बुराई से न हारो, परन्तु भलाई से बुराई को जीत लो।
पौलुस “बुराई” की चर्चा इस प्रकार कर रहा है कि मानों वह एक जीवित प्राणी हो। इसका अनुवाद कर्तृवाच्य क्रिया द्वारा भी किया जा सकता है। “बुरे मनुष्यों को अपने पर विजयी न होने दो, परन्तु भलाई के द्वारा बुरे मनुष्य को जीत लो”। (देखें: और )