hi_tn/rom/02/03.md

2.6 KiB

x

पौलुस एक काल्पनिक यहूदी से विवाद कर रहा है, जिसे वह प्रभावजनक प्रश्नों के द्वारा झिड़कता है।

तो

“अतः” (यू.डी.बी.)

समझाता है

“विचार कर कि मैं क्या कह रहा हूँ”

हे मनुष्य

यहाँ मनुष्य के लिए सामान्य शब्द का उपयोग करें।वैकल्पिक अनुवाद, “तू जो भी है”

तू जो ऐसे-ऐसे काम करने वालों पर दोष लगाता है और आप वे ही काम करता है।

“जो ऐसा कहता है कि कोई परमेश्वर” जो किसी को परमेश्वर के दण्ड का दोषी ठहराता है परन्तु स्वयं ही ऐसे काम करता है”।

तू परमेश्वर के दण्ड से क्या बच सकता है?

वैकल्पिक अनुवाद, “तू भी परमेश्वर के दण्ड से नहीं बचेगा”।

क्या तू उसकी कृपा और सहनशीलता और धीरज रूपी धन को तुच्छ जानता है?

वैकल्पिक अनुवाद, “तू तो ऐसा दिखाता है जैसे परमेश्वर का भला होना अर्थहीन है और कि वह दण्ड देने से पहले बहुत प्रतीक्षा करता है।

उसकी कृपा और सहनशीलता और धीरज रूपी धन

“उनके धन .... धीरज को महत्त्वहीन समझता है” या “उनको किसी काम का नहीं समझता”

क्या यह नहीं समझता कि परमेश्वर की कृपा तुझे मन फिराव को सिखाती है।

यहाँ एक नया वाक्य आरंभ किया जा सकता है, “तुझे समझ लेना है कि परमेश्वर तुझे दिखाता है कि वह भला है जिससे कि तू पापों से विमुख हो जाए”।