hi_tn/mat/10/28.md

3.9 KiB

x

यीशु अपने शिष्यों को उनके आने वाले सताव की चर्चा कर रहा है, इसका आरंभ में हुआ है।

जो शरीर को घात करते हैं पर आत्मा को घात नहीं कर सकते उनसे मत डरना।

"मनुष्यों से मत डरना क्योंकि वे शरीर को घात करते हैं आत्मा को नहीं"।

शरीर को घात करते हैं।

शरीर को मार सकते हैं यदि ये शब्द अनुचित प्रतीत हों तो इसका अनुवाद हो सकता है, "जो तुम्हारी हत्या करते हैं" या "मनुष्यों की हत्या करते हैं"।

शरीर

मनुष्य का वह भाग जो हुआ जा सकता है।

आत्मा को घात नहीं कर सकते

मनुष्य के मरने के बाद हानि नहीं पहुंचा सकते।

आत्मा

मनुष्य का वह भाग जिसको स्पर्श नहीं किया जा सकता और जो मरणोपरान्त जीवित रहता है।

क्या पैसो में दो गौरैयें नहीं बिकतीं?

इस प्रश्न का अनुवाद हो सकता है, "गौरैयों को देखो। उनका मूल्य कितना कम है कि एक पैसे में दो खरीदी जा सकती हैं"(यू.डी.बी.)।

गौरैयें

इन छोटे दाना चुगने वाले पक्षियों को रूपक स्वरूप उन वस्तुओं के लिए काम में लिया जाता है जिन्हें महत्त्वहीन समझा जाता है।

पैसा

इसका अनुवाद लक्षित भाषा में सबसे छोटी मुद्रा के लिए किया जाए। यह एक ताँबे का सिक्का था जो मजदूर की एक दिन की मजदूरी सौलहवें भाग के बराबर था। इसका अनुवाद "बहुत कम पैसों में" भी हो सकता है।

तौभी तुम्हारे पिता की इच्छा के बिना उनमें से एक भी भूमि पर नहीं गिर सकती।

इस अभिव्यक्ति का अनुवाद इस प्रकार हो सकता है, "उनमें से एक भी मरेगी तो पिता को उसकी जानकारी होगी"। या "केवल पिता की जानकारी से ही एक भी मरेगी"।

एक भी।

"एक भी गौरैया"

भूमि पर नहीं गिर सकती।

"नहीं मर सकती"

तुम्हारे सिर के बाल भी सब गिने हुए हैं।

"परमेश्वर जानता है कि तुम्हारे सिर पर कितने बाल हैं।"

गिने हुए हैं।

"गणना की हुई है"।

तुम बहुत गौरैयों से बढ़कर हो।

परमेश्वर तुम्हें बहुत अधिक गौरैयों से बढ़कर मानता है।