hi_tn/luk/02/36.md

1.9 KiB

विवाह होने के बाद

“अपने विवाह के बाद”

चौरासी वर्ष से विधवा थी

इसके संभावित अर्थ हैं, (1) वह चौरासी वर्षों से विधवा थी, (2) वह चौरासी वर्ष की विधवा थी।

मन्दिर को नहीं छोड़ती थी

यह एक अतिशयोक्ति है कि वह मन्दिर में इतना समय रहती थी कि जैसे वह वहां से कहीं जाती ही नहीं थी। इसका अनुवाद हो सकता है, “वह सदैव मन्दिर में रहती थी” या अतिशयोक्ति-रहित अर्थ व्यक्त किया जा सकता है, “वह प्रायः मन्दिर में ही रहती थी”।

उवपास और प्रार्थना करके

“भोजन न करके प्रार्थना करती थी”

उस घड़ी वहां आकर

“उनके पास आई” या “मरियम और यूसुफ के पास आई”

यरूशलेम के छुटकारे

इसका अनुवाद इस प्रकार हो सकता है, “यरूशलेम को मुक्त कराने वाले की” या “यरूशलेम के लिए परमेश्वर की आशिषों और अनुग्रह को लौटा लाने वाले की” यहाँ “छुटकारा” शब्द उसके कर्ता के लिए काम में लिया गया है।