hi_tn/jas/04/01.md

4.2 KiB

तुममें लड़ाईयां और झगड़े कहाँ से आ गये?

याकूब इस प्रभावोत्पादक प्रश्न द्वारा अपने पाठकों को शिक्षा दे रहा है और झिड़क भी रहा है। “लड़ाइयां और झगड़े” ये दोनों शब्द एक ही अर्थ के हैं। किसी बात पर बल देने के ये दो मार्ग हैं। इसका अनुवाद है, “मैं जानता हूं कि तुम आपस में सदैव विवाद क्यों करते रहते हो।”

तुम...तुम्हारे...तुम

4:1-3 में ये सर्वनाम बहुवचन में है और याकूब के पाठकों के संदर्भ में है।

क्या उन सुख विलासों से नहीं...?

क्या उन सुख विलासों से नहीं...? यह एक प्रभावोत्पादक प्रश्न है जिसके द्वारा याकूब अपने पाठकों को झिड़कता है। इसका अनुवाद कथनात्मक वाक्य में किया जा सकता है, “यह तुम्हारी दुष्ट लालसाओं के कारण होता है” या “यह तुम्हारी अभिलाषाओं से उत्पन्न होता है क्योंकि वे बुरी हैं।”

सुख विलासों से

यहाँ याकूब “सुख विलास को मानवीय रूप देता है जो एक सैनिक के समान विश्वासियों से युद्ध करता है। इसका अनुवाद हो सकता है, “तुम जिन बातों की लालसा करते हो वे बुरी हैं और तुम अन्य विश्वासियों की घटी के विषय निश्चिन्त रहते हो।”

तुम्हारे अंगों में

संभावित अर्थ हैं 1) स्थानीय विश्वासियों में झगड़े हैं या 2) तुम्हारे मनुष्यत्व में संघर्ष है- अच्छे और बुरे का युद्ध है।

लालसा रखते हो

“तुम सदैव उसकी लालसा करते हो जो तुम्हारे पास नहीं है।”

हत्या करते हो

यह एक अतिशयोक्ति है जो व्यक्त करती है कि उन विश्वासियों का स्वभाव कैसा बुरा है कि वे प्राप्त करने की लालसा करते हैं। “तुम जिन वस्तुओं को प्राप्त करने में सफल नहीं होते तो नाना प्रकार की बुराइयां करते हो।”

लड़ते भिड़ते

बल देने हेतु यहाँ एक बात के लिए दो शब्दों का उपयोग किया गया है। “तुम लगातार लड़ते रहते हो।”

बुरी इच्छा से मांगते हो।

इसके संभावित अर्थ हैं 1) तुम्हारे उद्देश्य गलत हैं, तुम्हारा दृष्टिकोण उचित नहीं है। या “तुम अनुचित या बुरी वस्तु की याचना करते हो।”

भोग विलास में उड़ा दो।

“गंवा दो”