hi_tn/gen/44/30.md

3.9 KiB

जब।

इसका मतलब यह नहीं है "इस समय," लेकिन इसका उपयोग महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है।।

इसलिए जब मैं..... उसका प्राण।

यहूदा यूसुफ को एक वास्तववादी लेकिन काल्पनिक मामले का वर्णन कर रहा है जो वह उम्मीद करेगा कि वह युकूब से क्या उम्मीद करेगा जब वह बेंजामिन के बिना वापस आ जाएगा।

तेरे दास के पास पहुँचूँ

यहां "आना" का अनुवाद "चले" या "वापसी" के रूप में किया जा सकता है।

यह लड़का संग न रहे।

"लड़का हमारे साथ नहीं है।

तब, उसका प्राण जो इसी पर अटका रहता है।

पिता का कहना था कि अगर उनके बेटे की मृत्यु हो जाती है तो उनकी मृत्यु हो जाती है, जैसे कि उनके दो जीवन शारीरिक रूप से एक साथ बंधे थे। "जब से उसने कहा कि अगर वह लड़का वापस नहीं आया तो वह मर जाएगा

इस कारण।

यहूदा भविष्य में एक काल्पनिक मामले के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह निश्चित रूप से होगा।

तब तेरे दासों के कारण तेरा दास हमारा पिता, जो बुढ़ापे की अवस्था में है, शोक के साथ अधोलोक में उतर जाएगा।

और हम हमारे बूढ़े पिता को दुःख के कारण मार दिया।

तेरे दासों।

यहूदा खुद को और अपने भाइयों को "आपके सेवक" के रूप में संदर्भित करता है। यह अधिक अधिकार वाले किसी व्यक्ति से बात करने का एक तरीका है। कि: "और हम, आपके सेवक“

तेरा दास हमारा पिता, जो बुढ़ापे की अवस्था में है।

यहाँ "बुढ़ापे" याकूब के लिए खड़ा है और उसके बुढ़ापे पर जोर देता है। "हमारे बूढ़े पिता"

फिर तेरा दास अपने पिता के यहाँ यह कहकर इस लड़के का जामिन हुआ है।

"क्योंकि मैंने लड़के के विषय में अपने पिता से वादा किया था।“

फिर तेरा दास।

“मैं आपका सेवक।“

तब तो मैं सदा के लिये तेरा अपराधी ठहरूँगा।

माना जाता है कि दोषी के रूप में बात की जाती है जैसे कि "अपराध" कुछ ऐसा था जो एक व्यक्ति करता है। "तो मेरे पिता मुझे दोषी ठहरा सकते हैं“