hi_tn/act/19/08.md

1.8 KiB

और वह आराधनालय में जाकर तीन महीने तक निडर होकर बोलता रहा

अनुवाद कते समय यूं भी लिख सकते हैं, कि “तीन महीने तक पौलुस आराधनालय जाता रहा और हियाव के साथ बोलता रहा।”

और समझाता रहा

“लोगों को बोले गए सत्य का विश्वास दिलाता रहा”

कुछ लोगों ने कठोर होकर उसकी नहीं मानी

“कुछ यहूदियों ने ढीठाई के साथ उपदेश को स्वीकारने से मना कर दिया”

को बुरा कहने लगे

“के बारे में बुरा-बुरा कहने लगे”

यीशु के मार्ग को

अर्थात “यीशु मसीह के द्वारा उद्धार की बात को”

चेलों को अलग किया

“विश्वासियों को अलग किया”

आसिया के रहनेवाले....सुन लिया

संभावित अर्थ: 1) “पौलुस ने पूरे आसिया में कई लोगों के साथ सुसमाचार बांटा” या फिर, 2) “सारे आसिया से इफिसुस में आनेवाले यात्रियों के द्वारा पौलुस का उपदेश इफिसुस से पूरे आसिया में फैल गया।”