hi_tn/act/18/04.md

1.6 KiB

वह .....वाद-विवाद करके

“वह” अर्थात पौलुस और “वाद-विवाद” का आशय दो व्यक्तियों के बीच आमने-सामने की चर्चा से है. वैकल्पिक अनुवाद “ “इसलिए पौलुस......तर्क-वितर्क किया” या फिर, “इसलिए पौलुस ने चर्चा की.”

समझाता था

अनुवाद करते समय “समझाने का प्रयास करता रहा” भी लिख सकते हैं।

अपने कपड़े झाड़कर

पौलुस इस संकेत द्वारा यह व्यक्त कर रहा था कि अविश्वासी यहूदियों से वह अपना नाता तोड़ रहा था और उन्हें परमेश्वर के न्याय पर छोड़ रहा था।

“तुम्हारा लहू तुम्हारी गर्दन पर रहे

यहाँ आलंकारिक भाषा का प्रयोग हुआ है। इसका अर्थ है कि मन फिराव से इनकार करने और अपनी ढीठाई के कारण स्वयं पर पडनेवाले न्याय के लिए यहूदी स्वयं ज़िम्मेदार हैं।