hi_tn/1jn/02/24.md

3.3 KiB

जहां तक तुम्हारा सम्बन्ध है

2:24_26 में शब्द "तुम" बहुवचन है और उन लोगों को सम्बोधित करता है जिन्हें यूहन्ना पत्र लिख रहा है.

जो कुछ तुम ने आरम्भ से सुना है, उसे तुम में बना रहने दो

"जो कुछ तुम ने आरम्भ से सुना है उसे याद रखो और उसमें विश्वास करो।" उन्होंने इसे कैसे सुना, उन्होंने क्या सुना और "आरम्भ" का क्या अर्थ है उसे स्पष्ट किया जा सकता है : यीशु के विषय में हमने तुम्हें जो कुछ सिखाया है उस पर भरोसा बनाए रखो जैसा कि तुमने तब किया था जब तुम पहली बार विश्वासी बने थे।"

वह जो तुमने आरम्भ से सुना है

इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है "हमने तुम्हें जो यीशु के विषय में सिखाया जब तुम पहले-पहल विश्वासी बने थे।"

यदि वह जो तुमने आरम्भ से सुना है तुम में बना रहता है

"यदि तुम जो हमने तुम्हें सिखाया है उस पर विश्वास बनाए रखो"

पुत्र और पिता में भी बने रहोगे

देखें कि इसका अनुवाद में किस प्रकार किया गया है

और जिसकी उसने हमसे प्रतिज्ञा की वह अनन्त जीवन है

"और यह है जिसको देने का उसने हमसे वायदा किया है ; अनन्त जीवन" या " और उसने हमसे हमें हमेशा जीवित रहने देने का वायदा किया है।"

उसने वायदा किया है

यहां शब्द "उसने" अत्यंत प्रभावी है और इसका तात्पर्य मसीह से है. शब्द "हमसे" का अभिप्राय यूहन्ना और बाकी सभी विश्वासियों से है , जिनमे वे सभी सम्मलित हैं जिन्हें वह पत्र लिख रहा है.

तुम्हें भरमा देगा

"तुम्हें झूठ पर विश्वास कराने की कोशिश करेगा" या " तुम्हारा ध्यान परमेश्वर और उसके सत्य से हटाना चाहेगा"