hi_tn/1jn/02/04.md

3.6 KiB

जो कोई यह कहता है

"कोई भी जो यह कहता है" या "वह व्यक्ति जो कहता है"

मैं परमेश्वर को जानता हूँ

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है कि, "मेरा परमेश्वर के साथ घनिष्ठ सम्बन्ध है।"

नहीं मानता

"नहीं करता" या अवज्ञा करता है"

उसकी आज्ञाओं का

"जो परमेश्वर उसे करने के लिए कहता है"

उसमें सत्य नहीं

"वह नहीं मानता कि परमेश्वर जो कहता है वह सत्य है"

रखता

"करता" या "पालन करता"

उसका वचन

"जो परमेश्वर उसे करने के लिए कहता है"

परमेश्वर का प्रेम

इसके सम्भावित अर्थ हो सकते हैं 1) "हमारा परमेश्वर के लिए प्रेम" या 2) "परमेश्वर का हमारे लिए प्रेम।"

सचमुच उस व्यक्ति में परमेश्वर का प्रेम सिद्ध हुआ है

इसका एक सक्रिय वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: "पर वे जो परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करते हैं, वे लोग परमेश्वर को हर प्रकार से प्रेम करते हैं" (युडीबी) या "लोगों के लिए परमेश्वर के प्रेम ने अपना लक्ष्य प्राप्त कर लिया है जब वे परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करते हैं।"

इससे हम जानते हैं कि हम उसमें हैं।

वाक्य "हम उसमें हैं" का अर्थ है कि एक विश्वासी हमेशा परमेश्वर से जुड़ा रहता है या परमेश्वर के साथ निरन्तर संगति में रहता है। अधिकतर 1 यूहन्ना में वाक्य "उसमें बना रहता है" का प्रयोग इसी अर्थ के सन्दर्भ में किया जाता है। इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है कि "जब हम परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं, तब हम निश्चित हो सकते हैं कि हम उसके साथ संगति में हैं।"

वह बना रहता है

"उसका सम्बन्ध है"

उसे चाहिए कि आप भी वैसे ही चले जैसे वह चलता था

"वैसे ही रहना चाहिए जैसे यीशु रहता था" या "परमेश्वर की आज्ञा का पालन वैसे ही करना चाहिए जैसे यीशु मसीह ने किया"