hi_tn-temp/rom/08/09.md

2.7 KiB

शारीरिक दशा में नहीं परन्तु आत्मिक दशा में

देखें कि इन वाक्यांशों का अनुवाद में कैसे किया गया है

आत्मा... परमेश्वर का आत्मा .... मसीह का आत्मा

ये सब पवित्र आत्मा के संदर्भ में है

यदि यह सच है कि

इसका अर्थ यह नहीं कि पौलुस सन्देह में है कि किसी में परमेश्वर का आत्मा नहीं है। पौलुस उन्हें बोध कराना चाहता था कि उन सबमें परमेश्वर का आत्मा है। वैकल्पिक अनुवाद, “मान लो कि किसी में”

यदि मसीह तुम में है

मसीह किसी में अन्तर्वास कैसे करता है स्पष्ट किया जा सकता है, “यदि मसीह पवित्र आत्मा के द्वारा तुम में वास करता है,

एक ओर शरीर पाप के मृतक है, किन्तु दूसरी ओर

"एक ओर" और "किन्तु दूसरी ओर" व्यख्यांश द्वारा दो अलग-अलग तारीके पेश किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: " देह पाप के कारण मरी हुई है; परन्तु ."

देह पाप के कारण मरी हुई है।

संभावित अर्थ है 1) मनुष्य आत्मिक रूप से मृतक है। या 2) पार्थिव देह तो पाप के कारण मरेगी ही।

आत्मा धर्म के कारण जीवित है।

इसके संभावित अर्थ हें 1) मनुष्य आत्मिक रूप से जीवन्त होकर परमेश्वर प्रदत्त सामर्थ्य में भले काम करता है। या 2) परमेश्वर विश्वासी को मरणोपरान्त पुनजीर्वित करेगा क्योंकि परमेश्वर, धर्मनिष्ठ है और विश्वासी को अनन्त जीवन देता है।