hi_tn-temp/rom/02/08.md

2.2 KiB

x

उसी काल्पनिक यहूदी से पौलुस का विवाद चल रहा है।

खुदगर्ज़

“स्वार्थी” या “केवल अपनी प्रसन्नता के खोजी हैं”

क्रोध और कोप पड़ेगा

परमेश्वर के क्रोध को व्यक्त करने के दो रूप हैं वैकल्पिक अनुवाद, “परमेश्वर अपना भयानक क्रोध प्रकट करेगा

और क्लेश और संकट

यहाँ भी दो रूपों में एक ही बात कही गई है कि परमेश्वर के अति भयानक क्रोध को प्रकट करे। इसका अनुवाद एक नए वाक्य में किया जा सकता है, “और अतिभयानक क्रोध दण्ड दिया जायेगा”

हर एक मनुष्य के प्राण पर

यहाँ पौलुस संपूर्ण मनुष्य को दर्शाने के लिए “प्राण” शब्द का उपयोग करता है विकल्प “प्रत्येक मनुष्य”

जो बुरा करता है

“जो सदैव बुराई में लिप्त रहता है”

पहले यहूदी को, फिर यूनानी को

एक नए वाक्य में दूसरा अनुवाद: "परमेश्वर यहूदियों को पहले दण्ड देगा तदोपरान्त गैर यहूदियों को"

पहले

क्योंकि शुभ सन्देश अन्यजातियों से पूर्व यहूदियों को सुनाया गया था। यहाँ मूल अर्थ है, 1) समय के क्रम में प्रथम, या 2) “निश्चय ही” (यू.डी.बी.)