hi_tn-temp/mat/11/07.md

2.3 KiB

x

यीशु जनसमूह से यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में चर्चा करता है।

तुम जंगल में क्या देखने गए थे?

यीशु इस वाक्यांश को तीन प्रश्नों में व्यक्त करता है कि लोग सोचें कि यूहन्ना कैसा मनुष्य था। इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, "क्या तुम देखने गए थे कि...? कदापि नहीं"। या "निश्चय ही तुम... देखने नहीं गए थे"।

क्या हवा में हिलते हुए सरकण्डे को?

इसका अर्थ हो सकता है (1) यरदन नदी के किनारे पर उगने वाले पौधे (देखें यू.डी.बी.) या (2) मनुष्य के लिए एक रूपक, "एक मनुष्य जो सरकण्डे के समान हवा में हिलता था"। इस उपमा के दो संभावित अर्थ हैं, ऐसा मनुष्य (1) हवा द्वारा आसानी से हिलाया जा सकता है, आसानी से विचार बदलने वाला मनुष्य, या (2) हवा चलने पर बहुत आवाज करता है, महत्त्व की बात तो कम पर व्यर्थ की बातें अधिक करने वाला,

सरकण्डा

एक लम्बी घास

कोमल वस्त्र पहनते

"मंहगे वस्त्र पहने हुए" धनवान लोग ऐसे वस्त्र पहनते थे।

वास्तव में

इस शब्द का अनुवाद प्रायः "देखो" किया जाता है कि अग्रिम बात पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद होगा, "निश्चय ही"