hi_tn-temp/mat/08/11.md

3.4 KiB

x

यह यीशु द्वारा रोमी सेना के सूबेदार के सेवक की रोग मुक्ति का ही वृत्तान्त है।

तू

यह यीशु के पीछे चल रहे लोगों के संदर्भ में है अतः बहुवचन है।

पूर्व और पश्चिम से

यह उक्ति एक रूपक है जो सम्पूर्णता को प्रकट करती हैः हर जगह से,अर्थात दूर दूर से, न की पूर्व में किसी एक स्थान से और न पश्चिम में किसी एक स्थान से। इसका अनुवाद हो सकता है, "सब जगहों से" या "दूर-दूर से"।

राज्य में बैठेंगे।

उस संस्कृति में भोजन करते समय मनुष्य आधा लेटकर खाता था। यह प्रथा परिवार और मित्रों की घनिष्ठता को दर्शाने का लाक्षणिक शब्द है। इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, "उसके साथ परिवार और घनिष्ठ मित्रों के समान रहेंगे"।

राज्य के सन्तान बाहर अन्धकार में डाल दिए जायेंगे।

"परमेश्वर राज्य के संतान को बाहर डाल देगा"।

राज्य की सन्तान

"के सन्तान" किसी के होने को दर्शाता है यहाँ परमेश्वर के राज्य के होने को दर्शाता है। यहाँ व्यंग भी है कि सन्तान बाहर की जा रही है और परदेशियों का स्वागत किया जा रहा है। इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, "वे जिन्होंने परमेश्वर को अपने जीवन में राज करने दिया होता" (देखें यू.डी.बी.) (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

बाहर अन्धकार में

यह अभिव्यक्ति परमेश्वर को अस्वीकार करने वालों की अनन्त नियति को दर्शाती है। "परमेश्वर से अलग अन्धकार का स्थान"।

वैसा ही तेरे लिए हो।

"मैं वैसा ही तेरे लिए करता हूँ"।

उसका सेवक उसी घड़ी चंगा हो गया।

सेवक उसी घड़ी चंगा होगा, "यीशु ने उसे चंगा कर दिया"।

उसी घड़ी

"ठीक उसी पल जब यीशु ने कहा कि वह उसे चंगा करता है"।