2.7 KiB
हेरोदेस ने
“हेरोदेस भी इसे दोषी नहीं मानता है” (यू.डी.बी.)
क्योंकि
“हम यह जानते हैं क्योंकि”
उसने उसे हमारे पास लौटा दिया है।
“हेरोदेस ने यीशु को हमारे पास पुनः भेज दिया है”, “हमारे” शब्द विशिष्ट है। उसका संदर्भ पिता पुत्र और उसके सैनिकों से है, न कि याजकों और विधि-शास्त्रियों से, न ही जनसमूह से है जो हेरोदेस के पास गए थे।
उससे ऐसा कुछ नहीं हुआ कि मृत्यु-दण्ड के योग्य ठहराया जाए।
इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में किया जा सकता है, “इसने मृत्यु-दण्ड योग्य कोई अपराध नहीं किया है”।
इसलिए मैं उसे पिटवा कर
पिलातुस ने यीशु में कोई दोष नहीं पाया इसलिए उसे यीशु को पिटाई किए बिना मुक्त कर देना चाहिए था। इस वाक्य के अनुवाद में तर्क सम्मत बनाने की आवश्यकता नहीं है। पिलातुस ने यीशु को कोड़े मारने का प्रस्ताव रखा। जबकि वह जानता था कि यीशु निर्दोष है क्योंकि वह जनसमूह से डरता था।
अब
इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, “पिलातुस ने ऐसा इसलिए कहा”
उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था
यह एक राजनीतिक प्रथा थी। अतः इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है कि उसमें यह सलंग्न जानकारी दी जा सके, “वह प्रथा के कारण विवश था कि उनके लिए फसह के पर्व पर एक अपराधी को मुक्त करे”।