hi_tn-temp/luk/22/31.md

2.5 KiB

x

(यीशु अब सीधा शमौन से बात करता है)

शमौन, हे शमौन!

यीशु ने दो बार उसका नाम लिया जिसका अर्थ है कि यीशु जो कहने जा रहा है, वह अत्यधिक महत्त्वपूर्ण बात है।

तुम लोगों को माँग लिया है कि गेहूँ के समान काट के

“तुम” शब्द सब शिष्यों के लिए है। जिन भाषाओं में तुम के अलग-अलग वचन है उनमें बहुवचन काम में लिया जाए।

गेहूँ के समान कट के

यह एक रूपक है जिसका अर्थ है, “तुम्हें परख कर दोष निकाले” इसका अर्थ स्पष्ट किया जाए जैसा यू.डी.बी. में किया गया है, “तुम्हें परखे”। इसका अनुवाद उपमा देकर भी किया जा सकता है जैसा यू.डी.बी. में किया गया है “जैसे कोई सूप में गेहूँ फटकता है”

परन्तु मैंने तेरे लिए विनती की

यहाँ “तुम” शब्द केवल शमौन के लिए है। जिन भाषाओं में “तुम” के अलग-अलग वचन हैं, उनमें एकवचन काम में लिया जाए।

तेरा विश्वास जाता न रहे

इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जा सकता है, “कि तू विश्वास में बना रहे” या “तू मुझ में विश्वास करता रहे”

अपने भाइयों को

यह अन्य शिष्यों के संदर्भ में है। इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, “तेरे सहविष्वासियों को” या “विश्वास में तेरे भाइयों को” या “अन्य शिष्यों को”