hi_tn-temp/luk/19/43.md

3.1 KiB

x

(यीशु यरूशलेम नगर के बाहर बातें कर रहा है)

क्योंकि

आगे की बातें यीशु के दुःख का कारण प्रकट करेंगी।

वे दिन तुझ पर आएंगे

इससे उनके कठिन समय का बोध होता है। कुछ भाषाओं में आनेवाले समय को व्यक्त नहीं किया जा सकता है। अतः इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, “भविष्य में तेरे साथ ऐसा होगा” या “तू शीघ्र ही कष्ट का समय देखेगा”।

तुम

“तुझे” एकवचन है क्योंकि यीशु एक नगर से बातें कर रहा है। परन्तु यदि आपकी भाषा में एकवचन असामान्य प्रतीत हो तो बहुवचन ही का उपयोग करें जो नगरवासियों के संदर्भ में होगा।

मोर्चा बांधकर

घेराव करके जिससे कि नगरवासियों का बाहर आना जाना बन्द हो जाए।

मिट्टी में मिलाएंगे

क्योंकि यीशु एक नगर से बातें कर रहा है इसलिए यह अपनी शहरपनाह और ईमारतों के संदर्भ में है। इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, “वे तेरी शहरपनाह को नाश कर देंगे और तेरी ईमारतों को तेरे नगर को नष्ट कर देंगे।

तेरे बालकों को जो तुझ में हैं।

अर्थात नगरवासियों को। यदि आपने “तुझ” का बहुवचन काम में लिया है तो इसका अनुवाद होगा “वे नगर में तुम लोगों को घात करेंगे”।

पत्थर पर पत्थर भी न छोड़ेंगे

यह अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा उस पत्थरों के नगर का सर्वनाश की भविष्यद्वाणी की गई है। इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, “वे स्वामी पत्थर यथास्थान नहीं रहने देंगे।”

तूने.... न पहचाना

“तूने समझा नहीं” या “तूने स्वीकार नहीं किया”।