hi_tn-temp/gal/03/01.md

3.5 KiB

किसने तुम्हें मोह लिया?

पौलुस कटाक्ष और प्रभावोत्पादक प्रश्न द्वारा कह रहा है कि ऐसा प्रतीत होता है कि किसी ने उन पर जादू कर दिया है। वह यह तो नहीं मानता है कि किसी ने उन पर जादू कर दिया है।

मोह लिया

यह शब्द मूल भाषा में जादू टोने और जादू करने का शब्द है। यहां इसे एक रूपक स्वरूप काम में लिया गया है। (यदि आपकी भाषा में जादू करने का अन्य कोई शब्द है तो यहां काम में लें।)

तुम्हारी मानों आंखों के सामने यीशु मसीह क्रूस पर दिखाया गया।

यह भी एक प्रभावोत्पादक प्रश्न है। “मैंने तुम्हें स्पष्ट बताया कि उन्होंने मसीह यीशु को कैसे क्रूस पर चढ़ाया था”। (यू.डी.बी.)

मैं तुमसे केवल यह जानना चाहता हूं

यह पद 1 का कटाक्ष है। पौलुस जो प्रभावोत्पादक पूछने जा रहा है, उसका उत्तर वह जानता है अपने अनुवाद में “यह” पर और केवल - पर बदल दें क्येांकि ये दो शब्द वाक्य में अत्यधिक महत्त्वपूर्ण शब्द हैं।

यह

अग्रिम तीन प्रश्नों के संदर्भ में है

तुमने आत्मा को क्या व्यवस्था के कामों से या विश्वास के द्वारा पाया?

“तुमने विधान का पालन करके नहीं परन्तु जो सुना उस पर विश्वास करके आत्मा पाया है” इस प्रश्न का अनुवाद यथासंभव एक प्रश्न ही में करें क्योंकि पाठक यहां एक प्रश्न पूछे जाने ही की अपेक्षा करेगा और यह भी सुनिश्चित करें कि पाठक जानता है कि इसका उत्तर है “जो सुना उस पर विश्वास करके” "न कि विधान का पालन करके।"

क्या तुम ऐसे निर्बुद्धि हो?

इस प्रभावोत्पादक प्रश्न में यही नहीं कहा गया है, “तुम (बहुवचन) बड़े मूर्ख हो” (यू.डी.बी.) वरन यह भी कि पौलुस उनकी मूर्खता पर चकित एवं क्रोधित है।

शरीर की रीति पर

“अपने कामों पर”