gu_tn/act/19/27.md

1.7 KiB

that our trade will no longer be needed

આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""કે લોકો હવેથી આપણી પાસેથી મૂર્તિઓ ખરીદશે નહીં"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless

આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વિચારશે કે મહાન દેવી આર્તિમિસની પૂજા કરવા મંદિરમાં જવાનો કોઈ ફાયદો નથી"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

she would even lose her greatness

આર્તિમિસનું મહાત્મ્ય લોકો તેના વિશે જે વિચારે છે તેમાં રહેલું છે.

whom all Asia and the world worships

દેવી આર્તિમિસ કેટલી લોકપ્રિય હતી તે બતાવવા માટે આ અતિશયોક્તિ હતી. અહીં ""એશિયા"" અને ""જગત"" શબ્દો એશિયા અને જાણીતા જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની એશિયામાં અને જગતના અન્ય ભાગોમાં ઘણાં લોકો ઉપાસના કરે છે"" (જુઓ: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])