2.8 KiB
while we are in this tent
પાઉલ શારીરિક દેહની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ""માંડવો” હોય. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
in this tent, we groan
માંડવા"" શબ્દનો અર્થ ""આપણે જેમાં રહીએ છીએ તે પૃથ્વીનું નિવાસ"" છે. કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે તે કર્કશ છે. તમે ૨ કરિંથી ૫:૨માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
being burdened
પાઉલ શારીરિક શરીરે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે વહન કરવામાં મુશ્કેલી પડે તેવા ભારે પદાર્થો હોય. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
We do not want to be unclothed ... we want to be clothed
પાઉલ દેહ વિષે કહે છે જાણે કે તે કપડાં હોય. અહીં ""કપડાં વિના હોવું"" એ શારીરિક દેહના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""કપડાંમાં હોવું"" એ ઈશ્વર જે પુનરુત્થાનવાળું શરીર આપશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
to be unclothed
કપડાં વિના હોવું અથવા ""નગ્ન હોવું
so that what is mortal may be swallowed up by life
પાઉલ જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પ્રાણી છે કે જે ""મરણાધીન છે” તેનો ભક્ષ કરે છે. ભૌતિક શરીર જે મરી જશે તેનું સ્થાન પુનરુત્થાન પામનાર શરીર લેશે કે જે સદાકાળને સારું જીવશે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
so that what is mortal may be swallowed up by life
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જીવન, જે મરણાધીન છે તેને ગળી જાય"" (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)