2.1 KiB
شما خداوند را به سخنان خود خسته نمودهاید
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رفتار انسانها ممکن است او را خسته کند، در صورتی که خدا جسماً یا از نظر احساسی نمیتواند خسته شود. مقصود این عبارت احتمالاً این است که خداوند[یهوه] آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: «شما خداوند[یهوه] را آزرده کردهاید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چگونه او را خسته نمودهایم؟
مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی راکه مردم انجام دادهاند، حاشا کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً او را خسته نکردهایم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
از این که گفتهاید
انگاره کامل در این قسمت «شما او را با گفتن خسته کردهاید» است. این جواب نبی به پرسش بدیهی است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
در نظر
چشمها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» [طبق داوری]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
خدایی که داوری کند کجا است؟
کاهنان با مطرح کردن این سوال ادعا میکنند که خداوند[یهوه] به نیکی یا شرارت کردن مردم اهمیتی نمیدهد یا هرگز بدکاران را مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً مردمان شریر را مجازات نمیکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
خدایی که داوری کند
خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات میکند.