fa_tn/mal/02/17.md

2.1 KiB

شما خداوند را به سخنان خود خسته نموده‏‎اید

اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رفتار انسان‌ها ممکن است او را خسته کند، در صورتی که خدا جسماً یا از نظر احساسی نمی‌تواند خسته شود. مقصود این عبارت احتمالاً این است که خداوند[یهوه] آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: «شما خداوند[یهوه] را آزرده کرده‎اید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چگونه او را خسته نموده‎ایم؟

مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی  راکه مردم انجام داده‎اند، حاشا کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً او را خسته نکرده‎ایم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

از این که گفته‎اید

انگاره کامل در این قسمت «شما او را با گفتن خسته کرده‎اید» است. این جواب نبی به پرسش بدیهی است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

در نظر

چشم‎ها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» [طبق داوری]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

خدایی که داوری کند کجا است؟

کاهنان با مطرح کردن این سوال ادعا می‌کنند که خداوند[یهوه] به نیکی یا شرارت کردن مردم اهمیتی نمی‌دهد یا هرگز بدکاران را مجازات نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً مردمان شریر را مجازات نمی‎کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

خدایی که داوری کند

خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات می‎کند.