2.4 KiB
بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید
«بر رویهای شما سرگین» به رسوایی[بیآبرویی] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورتهایتان خواهد بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید
منظور از «عیدها» حیواناتی است که کاهنان در عیدهای اسراییل به عنوان قربانی میگذراندند. کلمه «سرگین» احتمالاً به سرگینی اشاره میکند که حیوان قبل از کشته شدن دفع میکند و همچنین به سرگینی اشاره دارد که هنگام قطعه قطعه شدن در بدن خود دارند. کارگران معبد باید این سرگینها را به خارج از معبد و احتمالاً خارج از اورشلیم میبردند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
شما را با آن خواهند برداشت
این عبارت مشکل را میتوان به «خدا شما را با آن خواهد برد» ترجمه کرد. کلمه «آن» به سرگین اشاره دارد. این عبارت همان استعاره ذبح کردن حیوانات به عنوان قربانی را ادامه میدهد و میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را بر کپه سرگین پرتاب خواهند کرد و خدا نیز هنگامی که سرگین را از میان میبرند، اطمینان حاصل خواهد کرد که تو را نیز ببرند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
شما را با آن خواهند برداشت
معانی احتمالی این عبارت ۱) خدا کاهنان بیوفا را خواهد کشت و سبب میشود اجساد آنها بر تلهایی از سرگین حیوانات برده شوند. خدا با این کار آنها را مجازات خواهد کرد یا ۲) خدا کاهنان بیوفا را چنان مجازات سهمگینی میکند که مثل بردن اجساد آنها با سرگین حیوانات خواهد بود.