2.3 KiB
چون کور را برای قربانی میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «خوب میدانید که گذراندن حیوانات کور برای قربانی عملی شریرانه است!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
چون لنگ و بیمار را میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
خداوند[یهوه] از پرسشی برای سرزنش قوم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «و شما خیلی خوب میدانید که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی عملی شریرانه است!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟
فرمانی که در جمله اول مطرح شده بنابر موقعیت فرضی مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «اگر آن را به حاکم[والی] خود پیشکش کنید، آیا شما را میپذیرد یا روی شما را بلند خواهد کرد؟[روی شما را زمین نمیزند]»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]])
آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟
اینجا خداوند[یهوه] این سوال را از مردم میپرسد تا یاد آور شود که حاکم آنها هرگز حیوانات ناقص را از آنها قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین میکنید، میدانید که حاکم شما را مقبول نخواهد داشت. روی شما را بلند نخواهد کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا او از تو راضی خواهد شد؟
راضی بودن از کسی، به پذیرفتن او توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا او شما را با مرحمت خواهد پذیرفت» یا «آیا موافق است یاریتان دهد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
هدیه
به نشانه احترام هدیه دادن