2.4 KiB
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] برای مردم درباره ی معبدی که در حال ساخت آن هستند صحبت می کند. آنها معبد را در همان مکانی که اجدادشان ساخته بودند، بنا میکنند. همان معبدی که نبوکدنصر ویران کرده بود. معبد جدید، خیلی کوچکتر از قبلی است.
کیست در میان شما که این خانه را در جلال نخستینش دیده باشد؟
خداوند[یهوه] درباره معبد جدید به گونهای سخن میگوید که گویی همان ساختمان قدیمی است. او خطاب به کسانی صحبت میکند که معبد قدیم را دیده بودند، تا توجه آنها را جلب کند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من از میان شما کسانی که این خانه را در جلال نخستینش دیده بودند، می خواهم که توجه کنند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
الان در نظر شما چگونه مینماید؟
خداوند[یهوه] به آنها خاطر نشان میسازد که بر چگونگی تفکر آنها نسبت به معبد جدید آگاه است. او درباره معبد جدید آن گونه سخن میگوید که درباره ساختمان مشابه قدیمی میگفت. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من میدانم که شما درمورد جدید چه فکر میکنید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
آیا در نظر شما ناچیز نمینماید؟
خداوند[یهوه] به مردم خاطر نشان میسازد که میداند آنها به سبب کوچکی معبد جدید ناامید شدهاند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من میدانم شما فکر میکنید این اصلا مهم نیست»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])