24 lines
1.9 KiB
Markdown
24 lines
1.9 KiB
Markdown
# مبادا چشمان خود را بلند كنی ... و دیده ... فریفته شوی ... یهِوَه خدایت
|
|
|
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمامی ضمایر «تو» و «تو را» و کلمات «بلند کردن»، «دیدن» و «فریفته شدن» مفرد میباشند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# مبادا ... و فریفته شوی و سجده کرده
|
|
|
|
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام نده ... و نگذار کسی تو را به پرستش وادارد ... کند» یا «انجام نده ... و به خودت اجازه نده ... بپرستی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# جمیع جنود آسمان
|
|
|
|
«تمام ارتش آسمان.» این به نورهایی که در آسمان میبینیم، از جمله خورشید، ماه و ستارگان اشاره میکند. آنها ارتش نامیده میشدند چون همان طور که ارتش، سربازان زیادی دارد، تعداد آنها نیز بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام چیزهای بسیار در آسمان»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# آنها را كه یهُوَه خدایت برای تمامی قومها تقسیم كرده است
|
|
|
|
این یک اصطلاح است. موسی به نحوی از ستارگان سخن میگوید که گویی آنها اجسام کوچکی مثل غذا هستند که یهوه تقسیم میکند و به گروههای مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه خدایت آنجا گذاشته است تا به تمامی گروههای مردم کمک کند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|