1.2 KiB
1.2 KiB
از خانۀ خودت
اینجا «خانه» به خانواده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان خانواده خود» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
پیش چشم تو
اینجا «چشم» اشاره به داوود دارد و برای تاکید بر آنچه که خواهد دید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در حالیکه نگاه میکنی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
با زنان تو خواهد خوابید
اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با زنان تو رابطه جنسی خواهند داشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
در نظر این آفتاب
«در روز روشن.» اینجا از انگاره «آشکارا» انجام دادن کاری که دیگران از آن مطلع هستند به نحوی سخن گفته شده که گویی آن کار را در «روز روشن[در...آفتاب]» انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «آشکارا» یا «همه میبینند که چه میشود»